Vocabulaire Aromatique en Anglais:

 

GLOSSAIRE BILINGUE DU WHISKY © Grégoire SARAFIAN

 

(Mise Ă  jour : 19/12/2012-Mise en forme : 08/2013)

 

 

HERE our distinguished English spoken readers will find TRANSLATIONS

 of main WHISKY TERMS from ENGLISH or GAELIC to FRENCH

 

 
 

Vous trouverez ici d’abord quelques mots, expressions et termes techniques indispensables en français, pour mieux dĂ©coder les notes des ouvrages, revues, sites internet et mĂȘme les Ă©tiquettes de bouteilles de whisky, puis une sĂ©lection lĂ©gĂšrement diffĂ©rente en anglais (pour la premiĂšre fois dans une Ă©dition française),  la majoritĂ© des informations disponibles en France demeurant le plus souvent en anglais :

 

 

 

MINI-SOMMAIRE :


1/ Vocabulaire GĂ©ographique & signification des principaux noms de whiskies...

(et traductions de noms communs gaëliques)

 

2/ Vocabulaire aromatique (notes de dégustation)...

 

 

3/ Quelques expressions anglaises que vous pourriez rencontrer...

 

 

***

 

1/Vocabulaire GĂ©ographique & signification des principaux noms de whiskies :

(et traductions de noms communs gaëliques)

 

Gaëlique,voire vieil Anglais

Equivalent

Anglais

Prononciation

Traduction Française

*Descriptifs géographiques

 

 

 

ELEAN

Island

 

Ile

FIRTH ou ABER

-

 

Estuaire, Golfe

INVER

 

 

Embouchure

LOCH

Lake

 

Plan d’eau (Lac, Etang), souvent entourĂ© de montagnes

KYLE

 

 

DĂ©troit, Bras de mer

MARSHES

 

 

Marais

KNOCK

Hill

 

Colline

BEN

Mount

 

Montagne (voire Colline)

BURN ou TAM

-

 

Ruisseau ou Torrent

GLEN

Valley

 

Vallée

MULL

Mull

 

PĂ©ninsule

PEAT BOG

 

 

TourbiĂšre

SEA LOCH

 

 

Fjord

STRATH

 

 

Large vallĂ©e prĂšs d’une riviĂšre

LOCHIN

 

 

Petit plan d’eau

CROFT

-

 

Petit lopin de terre

RILL

 

 

Ruisselet ou Ruisseau

PAPS

 

 

Montagnes (cf Isle of JURA)

MILL

-

 

Moulin

DHU

Black

 

Noir, sombre

BARN

-

 

Grange

WELL

-

 

Puits

HOLLOW

-

 

Creux

MOOR

-

 

La lande

BANK

-

 

Rive

CAR

 

 

Roche / Rocheux

DUN

 

 

ChĂąteau fort

HAUGH

 

 

Prairie

LAG

 

 

Vallon

VULIN

Mill

 

Moulin

 

 

 

 

Islay

ILE’s Island

EYEla

L’üle du dĂ©nommĂ© ILE

 

 

 

 

 

Noms de whiskies, et versions (en italique) :

 

Gaëlique, voire vieil Anglais

Anglais

 

Prononciation

Traduction Française

ABERFELDY

Confluence of â€Š

aberFELdy

Embouchure


ABERLOUR

Loud

confluence

aberLOUR

Embouchure du ruisseau murmurant

A’BUNADH

Origin

A-BOON-ARH

Origine

ALLT-A-BHAINNE

Burn of milk

alta VANJA

Ruisseau de lait

ARDBEG

Small Height

ardBEG

Petite hauteur

ARDMORE

Big height

ardMORE

Grande hauteur

AUCHENTOSHAN

Corner of the field

OCH- unToShun

Le coin du champ

AULTMORE

Big stream

AultMORE

Gros ruisseau

The SINGLETON of AUCHROISK

 


ATH-RUSK

(..) Le gué de la riviÚre rouge

BALBLAIR

The farm of the Moor

balBLAIR

Champ de Bataille

BALMENACH

The middle farm

balMEAHRnach

La ferme du milieu

BALVENIE

Beathan’s farm

balVEnie

Nom d’un pasteur de Mortlach

BENRIACH

Specked mountian

ben Riach

La Montagne tachetée

BENRINNES

Promontory Hill

ben RINnes

Le Rocher sur le promontoire

BENROMACH

Shaggy mountain

ben ROmach

La Montagne “hirsute”

BLADNOCH

River


BLADnoch

RiviĂšre au nom inconnu

BLAIR ATHOL

Plain of the New Ireland

blair ATHol

Plaine de la nouvelle Irlande

BOWMORE

Big hut

bowMORE

La grande cabane

BRORA

The bridges river

BROra

Le pont sur la riviĂšre

BRUICHLADDICH

The bank of the shore

Brewick-Laddie

Le Bord de la cĂŽte

BUNNAHABHAIN

Foot of the River

Bunna-Haaven

Embouchure de la riviĂšre

CAOL ILA

Sound of Islay

Kool Eila

Le « son Â» d’Islay

CAPERDONICH

Secret Well

kapperDOHnich

Le Puits secret

CARDHU

Black Rock

Kaar-Doo

La Roche noire

CLYNELISH

Sloped garden

CleinLISH

Le jardin en pente

COLEBURN

Coal Burn?

coleburn

Ruisseau/Torrent de charbon

CONVALMORE

Conval Moor

convalMORE

Lande de Conval

CRAIGELLACHIE

Rock of a stoney place

krayKHELlachie

Le rocher de la vallée rocailleuse

CRAGGANMORE

The big roll

kragganMORE

Le gros rocher

DALMORE

The big field

dalMORE

Le grand champ

DAILUAINE

The green meadow

Daaliuann

Vallon verdoyant

DALLAS DHU

Black Water

Dallas-DOO

L’eau noire

DALWHINNIE

« Field of the Champion Â»

dalWHINnie

Lieu de rencontre

DEANSTON

Dean’s farm

deanston

La ferme de Dean

EDRADOUR

Between two waters

edraDAUWer

Entre deux cours d’eau

FETTERCAIRN

Wooded slope

Fetter-CAIRN

La haute pente

GLENALLACHIE

The glen at the rocky place

glen ALLachie

La vallée des terres rocailleuses

GLENBURGIE

Glen of the Fort

glen BURgie

La Vallée du Fort

GLENCADAM

Glen of Cadam

glen KAdam

La Vallée de la maison Cadam

GLENDRONACH

Valley of the blackberries

glen DRONach

La VallĂ©e de l’herbe verte

(ou « des verts paturages Â»)

GLEN ELGIN

Glen little Ireland

glen ELgin

La Vallée de la petite Irlande

GLENFARCLAS

Valley of the green grass

glen FARclass

La vallĂ©e des ronaces , ou la vallĂ©e de l’herbe verte

GLENFIDDICH

Fid’s glen

Glen FIDdich

La Vallée des cerfs

GLEN GARIOCH

Glen of the rough ground

glem-Guirie

La Vallée de la terre accidentée

GLENGLASSAUGH

Valley of the gray-green place

glem-glasse-o

La Vallée du lieu gris-vert

GLENKINCHIE

Valley of Quincey

glen –KIN-See

La Vallée des Quinceys

THE GLENLIVET

Glen of the smooth place

glen LIF fit

La Vallée de la douceur

GLENLOCHY

The valley of the dark goddess

glenLOCHee

La Vallée de la déesse sombre

GLEN MOHR

The great glen

glen VHORE

La grande vallée

GLENMORANGIE

Glen of the big meadows

glen-MORAN- gee

1 /La Vallée de la grande tranquillité (cf distillerie)

2/ La VallĂ©e des grandes prairies  (cf A.Barnard)

GLEN MORAY

Glen Sea Settlement

glen MORray

La Vallée de la colonie prÚs de la mer

GLEN ORD

Glen of the rounded hill

glen ord

La Vallée de la colline arrondie

GLENROTHES

Glen of the Rothes

glenROTtus

La Vallée de la famille Rothes

GLEN SCOTIA

Glen of the Scots

glen SCOtia

(“glen SCOshia”)

La VallĂ©e des « Ă©cossais Â» (Ir.)

GLENTURRET

Glen of the little dry stream

glen THURret

LaVallĂ©e du petit torrent s’assĂ©chant

GLENUGIE

Glen of the ugie

glen Ugie

La Vallée du petit recoin

HIGHLAND PARK

(idem)

(idem)

Le parc des Hautes Terres

KNOCKANDO

Little Black Hill

nock-an-DOO

Petite colline noire

KNOCKDHU

Black Hill

nockDOO

La colline noire

LAGAVULIN

Hollow of the Mill

laga VOOlin

Le Moulin dans la vallée

LAPHROAIG

Hollow of the big bay

lag a’mohr aig

Le beau creux dans la large baie

LEDAIG

The small slope

LEADaig ou

LEDchig

La petite pente

LONGMORN

Morgan’s church

LONGmorn

Le lieu du Saint (Morgan )

MACALLAN

Allan’s plain

macCALan

La plaine d’Allan

MANNOCHMORE

Place of the Monks

manNOCHmore

Collines noires

MILLBURN

The stream of the mill

MILLburn

Le ruisseau du moulin

MILTONDUFF

Duff’s Milton

(Duff’s Village, with a Mill)

miltonDUFF

Le village de Duff

(comportant un moulin)

MORTLACH

Big Hill

mörtLACH

Vallée en cuvette

OBAN

Little Bay

OO-Ban

La petite baie

PITTYVAICH

The Farm with the Byre

PITTYvaaich

La ferme avec le 


POIT DHUBH

Black Pot

« Potch- goo Â»

Pot noir (alambics clandestins)

PORT ELLEN

(in honor of Lady Ellenor, wife of

this town founder

W.F. Campbell)

Port ELlen

Un port en hommage Ă  Lady ELLENOR, nom de la femme du fondateur  de la ville (W.F. Campbell )

(OLD ) PULTENEY

(in honor to Sir Pulteney who built the town)

(Old) PLUT’ney

Le vieux Pulteney (en

 Hommage au fondateur de

la ville)

 

Gaëlique, voire vieil Anglais

Anglais

 

Prononciation

Traduction Française

ROSEBANK

Bank of roses

ROSEbank

La berge des roses

ROYAL LOCHNAGAR

Loch  of the Noise and Laughter

RROyal

LOCHnagar

La Vallée du bruit et du rire

( ROYAL = cf l’annoblissement de la distillerie aprùs approbation par la Reine Victoria )

SCAPA

The boat

scappa

Bateau  ( Le fameux drakkar viking sur l’étiquette fait allusion aux premiers conquĂ©rants des Iles des Orcades )

SPRINGBANK

Spring on the bank

SPRINGbank

La source prĂšs de la berge ?

 STRATHISLA

The Valley of the River Isle

strahEYEla

La vallée de la riviÚre Isle

STRATHMILL

Broad river valley

strahMILL

La large vallée de la riviÚre

TALISKER

Sloping rock

TALisker

Rocher pentu ( en langue viking )

        TE BHEAG

Little lady

« Te-veegh Â»

“Petite lady”

TAMDHU

Black hill

thamDOO

Colline noire

TAMNAVULIN

Mill on the Hill

tamnaVOOlin

Le Moulin sur la colline

TEANINICH

The house on the moor

thaiNINich

La maison sur la lande

TOBERMORY

Mary’s Well

toberMOREee

Le Puits de Mary

TOMATIN

Juniper Hill

tomaTIN

La Vallée du geniÚvre

TOMINTOUL

Little hill on the barn

tominTOWEL

Petite colline au dessus de la grange

TORMORE

High hill

torMORE

La haute colline

TULLIBARDINE

Hill of warning

tulliBARdine

La colline  pentue, ou la colline de l’avertissement


 

2/Vocabulaire aromatique (notes de dégustation):

 

GENERALITES :

 

Le whisky est Ă©laborĂ© (made of)  Ă  partir d’orge (barley), et de levures  (yeast). L’orge est d’abord Ă©tendue (spread), puis rĂ©guliĂšrement retournĂ©e (returned) avec une pelle (shovel), elle est ensuite maltĂ©e (malted) en Ecosse et sĂ©chĂ©e sur un feu utilisant parfois la tourbe (peat). 

Puis cette orge est mĂ©langĂ©e avec de l ‘eau, brassĂ©e (brewed) puis broyĂ©e (crushed), produisant l’équivalent d’une biĂšre sans houblon (hop), mais aussi des rĂ©sidus ou drĂšches qui sont rĂ©cupĂ©rĂ©s pour nourrir les animaux. La biĂšre passe ensuite dans deux alambics (stills) successifs, pour Ă©liminer le sucre, et rĂ©colter le distillat (the make), incolore,  et qui va ensuite prendre rĂ©ellement vie (et ses couleurs) au cours de la maturation  ou vieillissement (ageing or maturation, or seasoned), selon la loi, au bout de 3 ans minimum dans des fĂ»ts de chĂȘne (oak casks), neufs (new oakcasks), flambĂ©s (charred) - pour accueillir d’abord du Bourbon - ou non, qu’ils soient assemblĂ©s (blended, or vatted), dans une cuve (vat) ou non, pour parfois subir une double-maturation (double-maturation), par exemple une dizaine d’annĂ©es dans des fĂ»ts de bourbon (bourbon  barrels) ou de XĂ©rĂšs (Sherry), parfois en fĂ»t de Sherry de 500 litres (Butt), ou encore de Porto (Port).

Les whiskies Ă©cossais les plus chanceux auront Ă©tĂ© Ă©levĂ©s dans des fĂ»ts de premier remplissage (first fill casks) qui n’ont jamais contenus encore de whisky Ă©cossais, les autres le seront dans un fĂ»t de 2Ăšme remplissage (refill cask , or 2nd fill cask), voire plus de 2 fois, car de plus en plus de fĂ»ts sont des fĂ»ts usagers reconstituĂ©s (nommĂ©s hogshead) dont les douelles ont Ă©tĂ© retaillĂ©es (re-coopered) pour remplacer celles qui se sont abĂźmĂ©es (d’oĂč la mention re-coopered hoshead), et qui sont de moindre coĂ»t (lower cost).

Ils subissent parfois un affinage, ou finition (finish), parfois dans des fĂ»ts ayant contenu du vin (wine casks) pour notamment l’adoucir (to mellow). Ceux Ă©levĂ©s dans un seul fĂ»t (single-Cask) sont ces derniĂšres annĂ©es Ă  la mode, ainsi que ceux qui dĂ©nommĂ©s « bruts de fĂ»t Â» (cask strength), mis en bouteille (bottled) directement du fĂ»t (straight from the cask).

Ils sont souvent non filtrĂ©s Ă  froid (non chill-filtered) pour conserver le plus d’arĂŽmes possibles, non colorĂ©s au caramel ( E150, portant la mention « no colouring Â» ou « natural colour Â»), la plupart des whiskies Ă©tant rĂ©duits (reduced) Ă  40 % (80 Proof, en amĂ©ricain) par ajout d’eau, ou par Ă©vaporation dite «  la part des anges Â» (angel’s share). Dans ce dernier cas, on parlera plutĂŽt d’un whisky Ă  la force naturelle du fĂ»t (natural cask strength).

En gĂ©nĂ©ral, pour des questions de rĂ©duction des coĂ»ts (les taxes sont liĂ©es au degrĂ© d’alcool !), et de goĂ»t supposĂ© de la majoritĂ© des consommateurs, le taux est rĂ©duit Ă  40 % d’alcool par volume (d’oĂč la mention anglo-saxonne ABV = Alcohol by Volume) 


 

Noms ou adjectifs souvent utilisĂ©s pour dĂ©crire le whisky :

 

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

Mellow,

Mild

Doux

Assertive

Assuré

Smouth

Moelleux

Balanced

Equilibré

Subdued

Discret

A delight, a treat

Un régal

Dry

Sec

Refreshing

RafraĂźchissant

Oily

Huileux

Malted barley

Orge maltée

Spicy

Epicé

Un-chillfiltered

Non filtré à froid

Body

Corps

Mouthwatering

Appétissant, Savoureux

Bold, Thick

Gras, Epais

Stunning

Sensationnel, Epoustouflant

Light, Thin

LĂ©ger, Mince

Cardboardy

Sensation de papier -carton

Refined, Exquisite

Fin (qualificatif )

Prevailing, Main

Dominant

Lush

Luxurieux

Dull

Ennuyeux

Oomph

Ayant du punch

Coarseness

Rudesse

Slick

Lisse

Cloying

Ecoeurant

Held back

Retenu

Flawed

« fĂȘlĂ© Â», dĂ©fectueux

Mastery,

Great skillfulness

MaĂźtrise

Marshy

Marécageux

 

Noms ou adjectifs souvent utilisĂ©s pour dĂ©crire la distillerie :

 

ANGLAIS

 

Français

Closed, dismantled

Fermée, démantelée

Mothballed

En sommeil, à l’abandon

Vat

Cuve (de stockage ou d’assemblage)

 

 

Céréales de base utilisées le plus souvent pour faire du whisky, et au delà :

 

 

IngrĂ©dient            de BASE

 

AROMES liés aux céréales

Et autres céréales
au pain

 

ANGLAIS

Français

ANGLAIS

Français

Barley

Orge

Hay

Foin

Corn

MaĂŻs

Hops

Houblon

Rye

Seigle

Toasted barley

Orge grillée

Wheat

Blé

Buckwheat

Blé noir

Oat

Avoine

Sourdough

Levain

AROMES

 

Whole Wheat bread

Pain complet

Breadcrumbs

Chapelure

Toasted bread

Pain grillé

 

 

                             NOMS DES AROMES OU SAVEURS :     

 

 CritĂšres gĂ©nĂ©raux (fruitĂ©, floral, fumĂ©, tourbĂ©, etc
)

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

ANGLAIS

Français

Sugary,

sweetened

Sucré

Fruity

Fruité

Tang

Goût / Odeur forte

Salted

Salé

Flowery

Floral

Hint of


Touche de

Bitter

Amer

Woody

Boisé

Whiff

Bouffée de

Sour

Aigre

Smoky

Fumé

Flawed

FĂȘlĂ©

 

 

Peaty

Tourbé

Pungent

Acre

Herbal

Herbacé

Plant, vegetable

Végétal

 

 

 

Fleurs, plantes & Ă©pices (sĂ©lection) :

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

ANGLAIS

Français

* Heady FLOWERS

Fleurs capiteuses

Carnation

Oeillet

Chives

Ciboulette

Daisy

PĂąquerette

Peony

Pivoine

Anise

Anis

Honeysuckle

ChĂšvrefeuille

Rose

Rose

Fern

FougĂšre

Poppy

Coquelicot

Wilted rose

Rose fanée

Mint

Menthe

Geranium

GĂ©ranium

Peppery rose

Rose poivrée

Parsley

Persil

Jasmin

Jasmin

Violet

Violette

Fircone

Pomme de pain

Lavender

Lavande

Caraway

Cumin

Fir

Sapin

Liliac

Lilas

Clove

Clou de girofle

Eucalyptus

Eucalyptus

Lily

Lis

Heather

BruyĂšre

Vanilla

Vanille

Lily of the valley

Muguet

Dill

Aneth

* Dew

La rosée

 

 3/ Quelques expressions anglaises que vous pourriez rencontrer :

 

 

ANGLAIS

 

Français

(This whisky is
) finely wooded

(Ce whisky est ..) finement boisé

It is exceptionnally smouth

Il est d’une rare onctuositĂ©

It is a well-stocked fruit basket

C’est une vĂ©ritable corbeille de fruits


ageing in sherry casks


vieilli dans des fûts ayant contenu du XérÚs


imbued  with iodine and seaweed


imprĂ©gnĂ© de notes d’iode et d’algues


a highly complex range of aromas


une palette aromatique d’une rare complexitĂ©

(These casks, or distilleries)
have been rescued from oblivion

(Ces fûts, ou ces distilleries)
ont été arraché(e)s

à l’oubli

..made on the banks of


fabriqué sur les rives de


It overflows with spices and notes of 
.

Il regorge d’épices et de notes de


The stills have been dismantled and stored.

Les alambics ont été démantelés et stockés

–NDLR = distillerie en sommeil, voire plus

(This was once a
) smuggled whisky

C’était
un whisky de contrebande

While the whisky ages


Pendant la maturation du whisky


Murky amber with copper glints

Ambre foncé avec des reflets cuivrés

A six-storeys high (
) warehouse


Un entrepĂŽt (..) qui s’élĂšve sur 6 Ă©tages

(NDLR = chai moderne en ciment)

Racked type warehouse

Un entrepĂŽt Ă  stockage moderne avec de nombreux

 Ă©tages de fĂ»ts 

Underlined by a very subtle woodiness

SoulignĂ© par un boisĂ© d’une grande finesse

Watered down with an icecube


NoyĂ© dans un glaçon


A « dram Â»

Un verre (une mesure de whisky)

Peated

TourbĂ© (NDLR = L’orge a Ă©tĂ© sĂ©chĂ©e sur un feu de tourbe, donc il y a eu un  apport de notes fumĂ©es, marines, mĂ©dicinales, plus ou moins prononcĂ©es)

A dash of water

Un trait d’eau (NDLR = utile pour « ouvrir Â» les arĂŽmes des bruts de fĂ»t)

 

 

 VoilĂ , avec tout cela vous devriez ĂȘtre armĂ©s pour dĂ©crypter la langue de Shakespeare !

Bonne chasse aux flacons et Ă  leur petite histoire des mots....

 

 

 

 

Derniers Articles

Free visitor tracking, live stats, counter, conversions for Joomla, Wordpress, Drupal, Magento and Prestashop