Vocabulaire Aromatique en Anglais:
GLOSSAIRE BILINGUE DU WHISKY © Grégoire SARAFIAN
(Mise Ă jour : 19/12/2012-Mise en forme : 08/2013)
HERE our distinguished English spoken readers will find TRANSLATIONS
of main WHISKY TERMS from ENGLISH or GAELIC to FRENCH
Vous trouverez ici d’abord quelques mots, expressions et termes techniques indispensables en français, pour mieux décoder les notes des ouvrages, revues, sites internet et même les étiquettes de bouteilles de whisky, puis une sélection légèrement différente en anglais (pour la première fois dans une édition française), la majorité des informations disponibles en France demeurant le plus souvent en anglais :
MINI-SOMMAIRE :
1/ Vocabulaire Géographique & signification des principaux noms de whiskies...
(et traductions de noms communs gaëliques)
2/ Vocabulaire aromatique (notes de dégustation)...
3/ Quelques expressions anglaises que vous pourriez rencontrer...
***
1/Vocabulaire Géographique & signification des principaux noms de whiskies :
(et traductions de noms communs gaëliques)
Gaëlique,voire vieil Anglais |
Equivalent Anglais |
Prononciation |
Traduction Française |
*Descriptifs géographiques |
|
|
|
ELEAN |
Island |
|
Ile |
FIRTH ou ABER |
- |
|
Estuaire, Golfe |
INVER |
|
|
Embouchure |
LOCH |
Lake |
|
Plan d’eau (Lac, Etang), souvent entouré de montagnes |
KYLE |
|
|
Détroit, Bras de mer |
MARSHES |
|
|
Marais |
KNOCK |
Hill |
|
Colline |
BEN |
Mount |
|
Montagne (voire Colline) |
BURN ou TAM |
- |
|
Ruisseau ou Torrent |
GLEN |
Valley |
|
Vallée |
MULL |
Mull |
|
Péninsule |
PEAT BOG |
|
|
Tourbière |
SEA LOCH |
|
|
Fjord |
STRATH |
|
|
Large vallée près d’une rivière |
LOCHIN |
|
|
Petit plan d’eau |
CROFT |
- |
|
Petit lopin de terre |
RILL |
|
|
Ruisselet ou Ruisseau |
PAPS |
|
|
Montagnes (cf Isle of JURA) |
MILL |
- |
|
Moulin |
DHU |
Black |
|
Noir, sombre |
BARN |
- |
|
Grange |
WELL |
- |
|
Puits |
HOLLOW |
- |
|
Creux |
MOOR |
- |
|
La lande |
BANK |
- |
|
Rive |
CAR |
|
|
Roche / Rocheux |
DUN |
|
|
Château fort |
HAUGH |
|
|
Prairie |
LAG |
|
|
Vallon |
VULIN |
Mill |
|
Moulin |
|
|
|
|
Islay |
ILE’s Island |
EYEla |
L’île du dénommé ILE |
|
|
|
|
Noms de whiskies, et versions (en italique) :
|
|||
Gaëlique, voire vieil Anglais |
Anglais
|
Prononciation |
Traduction Française |
ABERFELDY |
Confluence of … |
aberFELdy |
Embouchure… |
ABERLOUR |
Loud confluence |
aberLOUR |
Embouchure du ruisseau murmurant |
A’BUNADH |
Origin |
A-BOON-ARH |
Origine |
ALLT-A-BHAINNE |
Burn of milk |
alta VANJA |
Ruisseau de lait |
ARDBEG |
Small Height |
ardBEG |
Petite hauteur |
ARDMORE |
Big height |
ardMORE |
Grande hauteur |
AUCHENTOSHAN |
Corner of the field |
OCH- unToShun |
Le coin du champ |
AULTMORE |
Big stream |
AultMORE |
Gros ruisseau |
The SINGLETON of AUCHROISK |
|
…ATH-RUSK |
(..) Le gué de la rivière rouge |
BALBLAIR |
The farm of the Moor |
balBLAIR |
Champ de Bataille |
BALMENACH |
The middle farm |
balMEAHRnach |
La ferme du milieu |
BALVENIE |
Beathan’s farm |
balVEnie |
Nom d’un pasteur de Mortlach |
BENRIACH |
Specked mountian |
ben Riach |
La Montagne tachetée |
BENRINNES |
Promontory Hill |
ben RINnes |
Le Rocher sur le promontoire |
BENROMACH |
Shaggy mountain |
ben ROmach |
La Montagne “hirsute” |
BLADNOCH |
River… |
BLADnoch |
Rivière au nom inconnu |
BLAIR ATHOL |
Plain of the New Ireland |
blair ATHol |
Plaine de la nouvelle Irlande |
BOWMORE |
Big hut |
bowMORE |
La grande cabane |
BRORA |
The bridges river |
BROra |
Le pont sur la rivière |
BRUICHLADDICH |
The bank of the shore |
Brewick-Laddie |
Le Bord de la cĂ´te |
BUNNAHABHAIN |
Foot of the River |
Bunna-Haaven |
Embouchure de la rivière |
CAOL ILA |
Sound of Islay |
Kool Eila |
Le « son » d’Islay |
CAPERDONICH |
Secret Well |
kapperDOHnich |
Le Puits secret |
CARDHU |
Black Rock |
Kaar-Doo |
La Roche noire |
CLYNELISH |
Sloped garden |
CleinLISH |
Le jardin en pente |
COLEBURN |
Coal Burn? |
coleburn |
Ruisseau/Torrent de charbon |
CONVALMORE |
Conval Moor |
convalMORE |
Lande de Conval |
CRAIGELLACHIE |
Rock of a stoney place |
krayKHELlachie |
Le rocher de la vallée rocailleuse |
CRAGGANMORE |
The big roll |
kragganMORE |
Le gros rocher |
DALMORE |
The big field |
dalMORE |
Le grand champ |
DAILUAINE |
The green meadow |
Daaliuann |
Vallon verdoyant |
DALLAS DHU |
Black Water |
Dallas-DOO |
L’eau noire |
DALWHINNIE |
« Field of the Champion » |
dalWHINnie |
Lieu de rencontre |
DEANSTON |
Dean’s farm |
deanston |
La ferme de Dean |
EDRADOUR |
Between two waters |
edraDAUWer |
Entre deux cours d’eau |
FETTERCAIRN |
Wooded slope |
Fetter-CAIRN |
La haute pente |
GLENALLACHIE |
The glen at the rocky place |
glen ALLachie |
La vallée des terres rocailleuses |
GLENBURGIE |
Glen of the Fort |
glen BURgie |
La Vallée du Fort |
GLENCADAM |
Glen of Cadam |
glen KAdam |
La Vallée de la maison Cadam |
GLENDRONACH |
Valley of the blackberries |
glen DRONach |
La Vallée de l’herbe verte (ou « des verts paturages ») |
GLEN ELGIN |
Glen little Ireland |
glen ELgin |
La Vallée de la petite Irlande |
GLENFARCLAS |
Valley of the green grass |
glen FARclass |
La vallée des ronaces , ou la vallée de l’herbe verte |
GLENFIDDICH |
Fid’s glen |
Glen FIDdich |
La Vallée des cerfs |
GLEN GARIOCH |
Glen of the rough ground |
glem-Guirie |
La Vallée de la terre accidentée |
GLENGLASSAUGH |
Valley of the gray-green place |
glem-glasse-o |
La Vallée du lieu gris-vert |
GLENKINCHIE |
Valley of Quincey |
glen –KIN-See |
La Vallée des Quinceys |
THE GLENLIVET |
Glen of the smooth place |
glen LIF fit |
La Vallée de la douceur |
GLENLOCHY |
The valley of the dark goddess |
glenLOCHee |
La Vallée de la déesse sombre |
GLEN MOHR |
The great glen |
glen VHORE |
La grande vallée |
GLENMORANGIE |
Glen of the big meadows |
glen-MORAN- gee |
1 /La Vallée de la grande tranquillité (cf distillerie) 2/ La Vallée des grandes prairies (cf A.Barnard) |
GLEN MORAY |
Glen Sea Settlement |
glen MORray |
La Vallée de la colonie près de la mer |
GLEN ORD |
Glen of the rounded hill |
glen ord |
La Vallée de la colline arrondie |
GLENROTHES |
Glen of the Rothes |
glenROTtus |
La Vallée de la famille Rothes |
GLEN SCOTIA |
Glen of the Scots |
glen SCOtia (“glen SCOshia”) |
La Vallée des « écossais » (Ir.) |
GLENTURRET |
Glen of the little dry stream |
glen THURret |
LaVallée du petit torrent s’asséchant |
GLENUGIE |
Glen of the ugie |
glen Ugie |
La Vallée du petit recoin |
HIGHLAND PARK |
(idem) |
(idem) |
Le parc des Hautes Terres |
KNOCKANDO |
Little Black Hill |
nock-an-DOO |
Petite colline noire |
KNOCKDHU |
Black Hill |
nockDOO |
La colline noire |
LAGAVULIN |
Hollow of the Mill |
laga VOOlin |
Le Moulin dans la vallée |
LAPHROAIG |
Hollow of the big bay |
lag a’mohr aig |
Le beau creux dans la large baie |
LEDAIG |
The small slope |
LEADaig ou LEDchig |
La petite pente |
LONGMORN |
Morgan’s church |
LONGmorn |
Le lieu du Saint (Morgan ) |
MACALLAN |
Allan’s plain |
macCALan |
La plaine d’Allan |
MANNOCHMORE |
Place of the Monks |
manNOCHmore |
Collines noires |
MILLBURN |
The stream of the mill |
MILLburn |
Le ruisseau du moulin |
MILTONDUFF |
Duff’s Milton (Duff’s Village, with a Mill) |
miltonDUFF |
Le village de Duff (comportant un moulin) |
MORTLACH |
Big Hill |
mörtLACH |
Vallée en cuvette |
OBAN |
Little Bay |
OO-Ban |
La petite baie |
PITTYVAICH |
The Farm with the Byre |
PITTYvaaich |
La ferme avec le … |
POIT DHUBH |
Black Pot |
« Potch- goo » |
Pot noir (alambics clandestins) |
PORT ELLEN |
(in honor of Lady Ellenor, wife of this town founder W.F. Campbell) |
Port ELlen |
Un port en hommage Ă Lady ELLENOR, nom de la femme du fondateur de la ville (W.F. Campbell ) |
(OLD ) PULTENEY |
(in honor to Sir Pulteney who built the town) |
(Old) PLUT’ney |
Le vieux Pulteney (en Hommage au fondateur de la ville) |
Gaëlique, voire vieil Anglais |
Anglais
|
Prononciation |
Traduction Française |
ROSEBANK |
Bank of roses |
ROSEbank |
La berge des roses |
ROYAL LOCHNAGAR |
Loch of the Noise and Laughter |
RROyal LOCHnagar |
La Vallée du bruit et du rire ( ROYAL = cf l’annoblissement de la distillerie après approbation par la Reine Victoria ) |
SCAPA |
The boat |
scappa |
Bateau ( Le fameux drakkar viking sur l’étiquette fait allusion aux premiers conquérants des Iles des Orcades ) |
SPRINGBANK |
Spring on the bank |
SPRINGbank |
La source près de la berge ? |
STRATHISLA |
The Valley of the River Isle |
strahEYEla |
La vallée de la rivière Isle |
STRATHMILL |
Broad river valley |
strahMILL |
La large vallée de la rivière |
TALISKER |
Sloping rock |
TALisker |
Rocher pentu ( en langue viking ) |
TE BHEAG |
Little lady |
« Te-veegh » |
“Petite lady” |
TAMDHU |
Black hill |
thamDOO |
Colline noire |
TAMNAVULIN |
Mill on the Hill |
tamnaVOOlin |
Le Moulin sur la colline |
TEANINICH |
The house on the moor |
thaiNINich |
La maison sur la lande |
TOBERMORY |
Mary’s Well |
toberMOREee |
Le Puits de Mary |
TOMATIN |
Juniper Hill |
tomaTIN |
La Vallée du genièvre |
TOMINTOUL |
Little hill on the barn |
tominTOWEL |
Petite colline au dessus de la grange |
TORMORE |
High hill |
torMORE |
La haute colline |
TULLIBARDINE |
Hill of warning |
tulliBARdine |
La colline pentue, ou la colline de l’avertissement |
2/Vocabulaire aromatique (notes de dégustation):
GENERALITES :
Le whisky est élaboré (made of) à partir d’orge (barley), et de levures (yeast). L’orge est d’abord étendue (spread), puis régulièrement retournée (returned) avec une pelle (shovel), elle est ensuite maltée (malted) en Ecosse et séchée sur un feu utilisant parfois la tourbe (peat).
Puis cette orge est mĂ©langĂ©e avec de l â€eau, brassĂ©e (brewed) puis broyĂ©e (crushed), produisant l’équivalent d’une bière sans houblon (hop), mais aussi des rĂ©sidus ou drèches qui sont rĂ©cupĂ©rĂ©s pour nourrir les animaux. La bière passe ensuite dans deux alambics (stills) successifs, pour Ă©liminer le sucre, et rĂ©colter le distillat (the make), incolore, et qui va ensuite prendre rĂ©ellement vie (et ses couleurs) au cours de la maturation ou vieillissement (ageing or maturation, or seasoned), selon la loi, au bout de 3 ans minimum dans des fĂ»ts de chĂŞne (oak casks), neufs (new oakcasks), flambĂ©s (charred) - pour accueillir d’abord du Bourbon - ou non, qu’ils soient assemblĂ©s (blended, or vatted), dans une cuve (vat) ou non, pour parfois subir une double-maturation (double-maturation), par exemple une dizaine d’annĂ©es dans des fĂ»ts de bourbon (bourbon barrels) ou de XĂ©rès (Sherry), parfois en fĂ»t de Sherry de 500 litres (Butt), ou encore de Porto (Port).
Les whiskies écossais les plus chanceux auront été élevés dans des fûts de premier remplissage (first fill casks) qui n’ont jamais contenus encore de whisky écossais, les autres le seront dans un fût de 2ème remplissage (refill cask , or 2nd fill cask), voire plus de 2 fois, car de plus en plus de fûts sont des fûts usagers reconstitués (nommés hogshead) dont les douelles ont été retaillées (re-coopered) pour remplacer celles qui se sont abîmées (d’où la mention re-coopered hoshead), et qui sont de moindre coût (lower cost).
Ils subissent parfois un affinage, ou finition (finish), parfois dans des fûts ayant contenu du vin (wine casks) pour notamment l’adoucir (to mellow). Ceux élevés dans un seul fût (single-Cask) sont ces dernières années à la mode, ainsi que ceux qui dénommés « bruts de fût » (cask strength), mis en bouteille (bottled) directement du fût (straight from the cask).
Ils sont souvent non filtrés à froid (non chill-filtered) pour conserver le plus d’arômes possibles, non colorés au caramel ( E150, portant la mention « no colouring » ou « natural colour »), la plupart des whiskies étant réduits (reduced) à 40 % (80 Proof, en américain) par ajout d’eau, ou par évaporation dite « la part des anges » (angel’s share). Dans ce dernier cas, on parlera plutôt d’un whisky à la force naturelle du fût (natural cask strength).
En général, pour des questions de réduction des coûts (les taxes sont liées au degré d’alcool !), et de goût supposé de la majorité des consommateurs, le taux est réduit à 40 % d’alcool par volume (d’où la mention anglo-saxonne ABV = Alcohol by Volume) …
Noms ou adjectifs souvent utilisés pour décrire le whisky :
ANGLAIS
|
Français |
ANGLAIS |
Français |
Mellow, Mild |
Doux |
Assertive |
Assuré |
Smouth |
Moelleux |
Balanced |
Equilibré |
Subdued |
Discret |
A delight, a treat |
Un régal |
Dry |
Sec |
Refreshing |
Rafraîchissant |
Oily |
Huileux |
Malted barley |
Orge maltée |
Spicy |
Epicé |
Un-chillfiltered |
Non filtré à froid |
Body |
Corps |
Mouthwatering |
Appétissant, Savoureux |
Bold, Thick |
Gras, Epais |
Stunning |
Sensationnel, Epoustouflant |
Light, Thin |
Léger, Mince |
Cardboardy |
Sensation de papier -carton |
Refined, Exquisite |
Fin (qualificatif ) |
Prevailing, Main |
Dominant |
Lush |
Luxurieux |
Dull |
Ennuyeux |
Oomph |
Ayant du punch |
Coarseness |
Rudesse |
Slick |
Lisse |
Cloying |
Ecoeurant |
Held back |
Retenu |
Flawed |
« fêlé », défectueux |
Mastery, Great skillfulness |
Maîtrise |
Marshy |
Marécageux |
Noms ou adjectifs souvent utilisés pour décrire la distillerie :
|
|||
ANGLAIS
|
Français |
||
Closed, dismantled |
Fermée, démantelée |
||
Mothballed |
En sommeil, à l’abandon |
||
Vat |
Cuve (de stockage ou d’assemblage) |
Céréales de base utilisées le plus souvent pour faire du whisky, et au delà :
Ingrédient de BASE |
|
AROMES liés aux céréales Et autres céréales…au pain |
|
ANGLAIS |
Français |
ANGLAIS |
Français |
Barley |
Orge |
Hay |
Foin |
Corn |
MaĂŻs |
Hops |
Houblon |
Rye |
Seigle |
Toasted barley |
Orge grillée |
Wheat |
Blé |
Buckwheat |
Blé noir |
Oat |
Avoine |
Sourdough |
Levain |
AROMES |
|
Whole Wheat bread |
Pain complet |
Breadcrumbs |
Chapelure |
Toasted bread |
Pain grillé |
NOMS DES AROMES OU SAVEURS :
Critères généraux (fruité, floral, fumé, tourbé, etc…)
ANGLAIS
|
Français |
ANGLAIS |
Français |
ANGLAIS |
Français |
Sugary, sweetened |
Sucré |
Fruity |
Fruité |
Tang |
Goût / Odeur forte |
Salted |
Salé |
Flowery |
Floral |
Hint of… |
Touche de |
Bitter |
Amer |
Woody |
Boisé |
Whiff |
Bouffée de |
Sour |
Aigre |
Smoky |
Fumé |
Flawed |
Fêlé |
|
|
Peaty |
Tourbé |
Pungent |
Acre |
Herbal |
Herbacé |
Plant, vegetable |
Végétal |
|
|
Fleurs, plantes & épices (sélection) :
ANGLAIS
|
Français |
ANGLAIS |
Français |
ANGLAIS |
Français |
* Heady FLOWERS |
Fleurs capiteuses |
Carnation |
Oeillet |
Chives |
Ciboulette |
Daisy |
Pâquerette |
Peony |
Pivoine |
Anise |
Anis |
Honeysuckle |
Chèvrefeuille |
Rose |
Rose |
Fern |
Fougère |
Poppy |
Coquelicot |
Wilted rose |
Rose fanée |
Mint |
Menthe |
Geranium |
Géranium |
Peppery rose |
Rose poivrée |
Parsley |
Persil |
Jasmin |
Jasmin |
Violet |
Violette |
Fircone |
Pomme de pain |
Lavender |
Lavande |
Caraway |
Cumin |
Fir |
Sapin |
Liliac |
Lilas |
Clove |
Clou de girofle |
Eucalyptus |
Eucalyptus |
Lily |
Lis |
Heather |
Bruyère |
Vanilla |
Vanille |
Lily of the valley |
Muguet |
Dill |
Aneth |
* Dew |
La rosée |
3/ Quelques expressions anglaises que vous pourriez rencontrer :
ANGLAIS
|
Français |
(This whisky is…) finely wooded |
(Ce whisky est ..) finement boisé |
It is exceptionnally smouth |
Il est d’une rare onctuosité |
It is a well-stocked fruit basket |
C’est une véritable corbeille de fruits |
…ageing in sherry casks |
…vieilli dans des fûts ayant contenu du Xérès |
…imbued with iodine and seaweed |
…imprégné de notes d’iode et d’algues |
…a highly complex range of aromas |
…une palette aromatique d’une rare complexité |
(These casks, or distilleries)…have been rescued from oblivion |
(Ces fûts, ou ces distilleries)…ont été arraché(e)s à l’oubli |
..made on the banks of |
…fabriqué sur les rives de… |
It overflows with spices and notes of …. |
Il regorge d’épices et de notes de… |
The stills have been dismantled and stored. |
Les alambics ont été démantelés et stockés –NDLR = distillerie en sommeil, voire plus |
(This was once a…) smuggled whisky |
C’était…un whisky de contrebande |
While the whisky ages… |
Pendant la maturation du whisky… |
Murky amber with copper glints |
Ambre foncé avec des reflets cuivrés |
A six-storeys high (…) warehouse… |
Un entrepôt (..) qui s’élève sur 6 étages (NDLR = chai moderne en ciment) |
Racked type warehouse |
Un entrepôt à stockage moderne avec de nombreux étages de fûts |
Underlined by a very subtle woodiness |
Souligné par un boisé d’une grande finesse |
Watered down with an icecube… |
Noyé dans un glaçon… |
A « dram » |
Un verre (une mesure de whisky) |
Peated |
Tourbé (NDLR = L’orge a été séchée sur un feu de tourbe, donc il y a eu un apport de notes fumées, marines, médicinales, plus ou moins prononcées) |
A dash of water |
Un trait d’eau (NDLR = utile pour « ouvrir » les arômes des bruts de fût) |
Voilà , avec tout cela vous devriez être armés pour décrypter la langue de Shakespeare !
Bonne chasse aux flacons et Ă leur petite histoire des mots....